Авторам


Порядок предоставления рукописей

Статьи принимаются по электронной почте на адреса: izdat_mgopu@mail.ru (редакция), korol-k@mail.ru (ответственный секретарь редколлегии). Редакция подтверждает получение рукописей. Если уведомление не получено в течение семи дней, пожалуйста, продублируйте отправку материалов.

Объем полного текста рукописи, в том числе таблиц, рисунков и списка литературы, для оригинальных исследований не должен превышать 25000  знаков c пробелами, для обзоров – 60000 знаков, но быть не менее 10000 знаков основного текста (без метаданных). Объем заметок (сообщений, рецензий или отзывов на книгу) не должен превышать 6000 знаков. В случае, когда превышающий нормативы объем статьи, по мнению автора, оправдан и не может быть уменьшен, решение о публикации принимается на заседании редакционной коллегии по рекомендации рецензента.

Файл с текстом статьи должен содержать всю информацию для публикации (в том числе рисунки и таблицы). Фотографии, карты и другие нерисованные иллюстративные материалы необходимо прислать отдельно в виде файлов формата .jpeg, .bmp, .gif (дублируя в форматах .doc, .docx, .pdf, .eps – в случае, если на изображение нанесены дополнительные пометки). Файлам изображений необходимо присвоить название, соответствующее номеру рисунка в тексте (технические требования к рисункам см. в разделе «Требования к материалам», п. 11.6).

Все статьи проходят проверку в системе «Антиплагиат» и обязательное рецензирование в соответствии с Положением о рецензировании.

Взаимодействие авторов и рецензентов осуществляется только через ответственного секретаря редакционной коллегии.

Редакция оставляет за собой право на сокращение объема материала и его литературное редактирование.

Плата за публикацию рукописей, а также гонорары не предусмотрены.

При полной или частичной перепечатке материалов ссылка на журнал «Социально-экологические технологии» обязательна.

Статьи, не соответствующие указанным требованиям, к рассмотрению не принимаются.

Датой поступления рукописи считается день принятия статьи к рассмотрению.


Требования к материалам, представленным для публикации

Статья должна быть оформлена в соответствии с изложенными ниже требованиями и тщательно вычитана автором.

Статья может быть написана на русском или английском языке, требования к структуре и оформлению в зависимости от языка не меняются.

Текст должен быть напечатан шрифтом Times New Roman, иметь размер 14 pt и полуторный межстрочный интервал. Отступы с каждой стороны страницы – 2 см. Выделения в тексте можно проводить только курсивом или полужирным начертанием букв. Повторяющиеся пробелы и лишние разрывы строк исключаются.

Структура рукописи

1. Автор статьи (на русском языке). Фамилию автора следует указывать после инициалов (например, М.В. Костина). Если в авторском списке представлено более 4 имен, обязательно указание вклада в данную работу каждого из авторов: доля от 100% и виды выполненных каждым соавтором работ (в журнале не публикуется, необходимо для оценки действительной роли каждого соавтора и защиты от необоснованного приписывания авторства). Фамилии располагаются в порядке уменьшения размера вклада соавторов.

2. Аффилиация автора (на русском языке). Необходимо привести полное официальное название учреждения (без сокращений), его почтовый индекс, город и страну. Если в написании рукописи принимали участие авторы из разных учреждений, необходимо соотнести названия учреждений и ФИО авторов путем добавления цифровых индексов в верхнем регистре перед названиями учреждений и фамилиями соответствующих авторов. Название учреждения, упоминаемого первым, должно соответствовать фамилии первого автора. Если автор сотрудничает с несколькими учреждениями, необходимо указать те из них, к которым имеет отношение представленное в статье исследование.

3. Название статьи (на русском языке). Должно быть информативным, краткими и отражать суть содержания материала. Можно использовать только общепринятые сокращения (например, г. – год). Аббревиатуры не допускаются.

4. Аннотация (на русском языке). Аннотация должна носить реферативный характер и полностью соответствовать содержанию статьи. Текст аннотации не должен содержать аббревиатур и сокращений, за исключением единиц измерения. Объем аннотации – от 150 до 200 слов. Если статья описывает оригинальное исследование, аннотация должна иметь четкую структуру, соответствующую структуре статьи: актуальность, цель, материалы и методы, результаты, выводы.

5. Ключевые слова(на русском языке). Это 5–10 основных терминов или персоналий, которые использованы в статье и по которым заинтересованный читатель сможет быстро найти ее. Поэтому не рекомендуется приводить в качестве ключевых слова, являющиеся общими терминами для многих предметных областей или представляющие слишком широкое поле значений и поэтому затрудняющие поиск вашей статьи. Если их использование все-таки необходимо, лучше конкретизировать эти слова (например, не «территория», а «особо охраняемая природная территория», не «архитектурная модель», а «архитектурная модель древесных растений», не «газ», а «парниковые газы», не «анализ», а «геостатический анализ» и т.п.).

6. Автор (транслитерация). Фамилию и инициалы автора необходимо писать так же, как в ранее опубликованных работах. Фамилии авторов статей в транслитерированном виде должны соответствовать профилям авторов, имеющимся в базах данных, чтобы не затруднять их идентификацию и объединение данных об их публикациях и цитировании под одним профилем (идентификатором – ID автора). Авторам, публикующимся впервые, следует воспользоваться стандартом транслитерации BSI (см. п. 13.4.2).

7. Аффилиация (на английском языке). Необходимо указывать официальное (записанное в уставе организации) англоязычное название учреждения.

8. Название (на английском языке). При соблюдении правил английского языка по смыслу должно полностью соответствовать русскоязычному. Термины, персоналии, названия объектов живой природы и т.д. должны быть написаны так, как это принято в англоязычной литературе (например, (Rattus norvegicus) серая крыса – brown rat).

9. Аннотация (на английском языке) должна по смыслу и структуре полностью соответствовать русскоязычной. Нужно понимать, что Ваша аннотация, переведенная на английский язык, выполняет для иностранных читателей функцию справочного инструмента и является для них основным источником информации о статье. Зарубежные специалисты по аннотации оценивают публикацию, определяют свой интерес к работе российского ученого, могут использовать ее в своей публикации, сделать на нее ссылку и т.д. Поэтому она должна быть выполнена на качественном английском языке, с использованием принятой и понятной англоязычному читателю терминологии.

10. Ключевые слова (на английском языке) должны полностью соответствовать ключевым словам на русском языке и принятой в отрасли терминологии.

11. Основной текст статьи (на русском или английском языках)

11.1. При первом упоминании живого объекта необходимо привести его латинское название с указанием автора. Латинское название объекта пишется курсивом, например: Populus balsamifera L. Можно также указать и русское название объекта, например: Populus balsamifera L. (тополь бальзамический). При последующих упоминаниях следует использовать только сокращенное латинское название, например: P. balsamifеra или полное русское название.

11.2. Названия генетических элементов даются в трехбуквенном обозначении латинского алфавита строчными буквами, курсивом (tet), а продукты, кодируемые соответствующими генетическими элементами, – прописными прямыми буквами (ТЕТ).

11.3. Обозначения химических элементов и соединений, кроме случаев, когда в написании химических формул имеется объективная необходимость, приводятся в тексте словесно.

11.4. Используемые сокращения, кроме общеупотребительных, должны быть обязательно расшифрованы при первом использовании в тексте.

11.5. Все таблицы в тексте нумеруются и сопровождаются заголовками, в тексте на таблицу дается ссылка.

11.6. При наличии в статье иллюстративных материалов ссылки на них обязательны. Все иллюстративные материалы должны быть пронумерованы (нумерация сплошная). Иллюстративные материалы (фотографии, рисунки, схемы, графики, диаграммы, карты и т.д.) должны быть выполнены с учетом возможностей черно-белой печати (четко, без мелких деталей, недопустимо использование фона, полутонов, цветных элементов) и сопровождаться подписями. В исключительных случаях, по решению редакционной коллегии, возможно использование цветного варианта карт или фотографий. Графические материалы (схемы, диаграммы и т.п.) должны быть представлены в векторном формате (.ai, .eps, .excels); карты и фотографии – в формате .tif или .jpg с разрешением не менее 300 dрi. Все подписи и расшифровки к иллюстративным материалам в обязательном порядке дублируются на английский язык.

11.7. Формулы должны быть набраны в редакторе формул (например, встроенный в Word редактор формул, программа MathType и др.). Перенос формул допускается на знаках «плюс» и «минус», реже – на знаке «умножение». Эти знаки повторяются в начале и в конце переноса. Формулы следует нумеровать (нумерация сквозная по всей работе арабскими цифрами). Номер формулы заключают в круглые скобки у правого края страницы.

11.8. Примечания оформляются в виде в виде автоматических постраничных сносок.

11.9.1. Библиографические ссылки в тексте приводятся непосредственно после фрагмента, требующего ссылки, при помощи отсылки в квадратных скобках, в которых указываются сведения, позволяющие идентифицировать объект ссылки:

  • если это документ, созданный одним, двумя, тремя авторами, указывают фамилии авторов и дата публикации: [Бобров, 2015], [Королькова, Шкурко, 2016], [Пучкова, Ткаченко, Дорохов, 2016];
  • если это документ, созданный четырьмя и более авторами или авторы не указаны, указывают название документа, можно сокращенное [Эколого-экономическая оценка].

11.9.2. При прямом цитировании обязательно указывается номер страницы. Ссылка на страницу отделяется от ссылки на источник запятой: [Кутьин, 2016, с. 42]. Если в квадратных скобках одновременно приводятся ссылки на несколько источников, они отделяются друг от друга точкой с запятой: [Прокопенко, 2016, с. 50; Черняева, Викторов, 2016, с. 95].

11.9.3. Автор отвечает за достоверность сведений, точность цитирования и ссылок на источники и литературу.

11.10. Структура текста рукописи, посвященной описанию результатов оригинального исследования, должна соответствовать общепринятому шаблону и содержать разделы: введение (актуальность, литературный обзор), цель и задачи, материалы и методы, результаты, обсуждение (дискуссия), заключение, выводы.

11.10.1. Введение (актуальность, литературный обзор). Раскрывает актуальность исследования на основании литературных данных, освещает состояние вопроса со ссылками на наиболее значимые публикации.

11.10.2. Цель исследования. Отражает необходимость решения актуального вопроса, представленного во введении.

11.10.3. Задачи. Последовательное представление этапов исследований, необходимых для достижения цели.

11.10.4.1. Материалы и методы. Раздел посвящен информации об исследуемой территории, изучаемой группе живых организмов, дизайне (ходе) эксперимента, использованных клинических, лабораторных, инструментальных, экспериментальных и прочих методиках, включая методы статистической обработки данных.

11.10.4.2. При упоминании аппаратуры в скобках указывается ее полное товарное название, фирма и страна-производитель. В журнале используются международные непатентованные названия лекарств и препаратов. Торговые (патентованные) названия, под которыми препараты выпускаются различными фирмами, даются с указанием фирмы-изготовителя и их международного непатентованного (генерического) названия.

11.10.5. Результаты. Основная часть рукописи. Результаты следует излагать в тексте в логической последовательности, они также могут быть представлены в виде таблиц и иллюстраций. Не допускается двойное описание результатов: в тексте не следует повторять все данные из таблиц и рисунков, надо упоминать или комментировать только наиболее важные из них; в рисунках не следует дублировать данные, приведенные в таблицах.

11.10.6. Обсуждение. Включает в себя интерпретацию результатов и их значимости со ссылкой на ранее опубликованные собственные работы и работы других авторов. Содержание раздела должно быть четким и кратким. Необходимо выделить новые и важные аспекты результатов своего исследования и по возможности сопоставить их с данными других. Необходимо отметить пределы компетенции исследования и его практическую значимость. В данный раздел можно включить гипотезы и обоснованные рекомендации.

11.10.7. Заключение. Кратко подводятся итоги проведенного исследования, основанные на проанализированных данных, и выделяются вопросы, требующие дальнейшего решения.

11.10.8. Выводы. Последовательно, с использованием собственных данных, полученных в ходе исследования, отражают результаты решения поставленных задач.

12. Дополнительная информация (представляется на русском и английском языках)

12.1. Информация о спонсорстве. При наличии источника финансирования исследования или публикации статьи (грант, фонд, коммерческая или государственная организация, частное лицо и др.) необходимо это указать.

12.2. Благодарности. Авторы могут выразить благодарности лицам и организациям, способствовавшим публикации статьи в журнале, но не являющимся ее авторами.

13.1. Библиографический список. Включает всю литературу и иные (научные отчеты, диссертации, законодательные акты и т.д.) источники, использованные автором. Библиографический список располагается в конце текста (входит в общий объем статьи и сформирован по алфавиту, сначала следуют источники на русском и других языках, использующих кириллицу, затем – источники на иностранных языках).

13.2. Названия русскоязычных журналов сокращать не следует.

13.3. Источники на кириллице оформляются в соответствии с требованиями к краткой библиографической записи ГОСТ 7.1–2003 «Библиографическая запись. Библиографическое описание. Общие требования и правила составления» или  ГОСТ 7.0.5–2008 «Библиографическая ссылка. Общие требования и правила составления».

13.4.1. После описания каждого русскоязычного (или на кириллице) источника в квадратных скобках приводится его описание на латинице:

  • если приводится статья в журнале или сборнике, требуется представить ее название на английском. Указывается официальное англоязычное название журнала, если такового нет, – его транслитерация:

Щипанов Н.А. Некоторые аспекты популяционной устойчивости мелких млекопитающих // Успехи современной биологии. 2000. Т. 120. № 1. С. 73–87. [Shchipanov N.A. Some aspects of the populational sustainability of small mammals. Biology Bulletin Rewiers. 2000. V. 120. № 1. Рp. 73–87.];

Фридман В.С. Что не так с социобиологией? // Социально-экологические технологии. 2016. № 4. С. 78–114. [Friedmann V.S. What’s wrong with sociobiology? Social’no-ecologicheskie tekhnologii. 2016. № 4. Рр. 78–114.]. Название сборника транслитерируется:

Бобров В.В. Состав фауны ящериц (Reptilia, Sauria) различных экосистем Вьетнама // Исследования наземных экосистем Вьетнама / Отв. ред. Л.П. Корзун, В.В. Рожнов, М.В. Калякин. М.–Ханой, 2003в. С. 149–166. [Bobrov V.V. Fauna of lizards (Reptilia, Sauria) of different areas of Southern Vietnam. Issledovaniya nazemnykh ekosistem V’etnama. L.P. Korzoun, V.V. Rozhnov, M.V. Kalyakin (eds). Moscow–Hanoi, 2003. Pр. 149–166.]

  • если приводится монография, научный отчет, диссертационная работа, сборник целиком, приводится транслитерация названия и его перевод на английский язык:

Классификация и диагностика почв России / Шишов Л.Л., Тонконогова В.Д., Лебедева И.И. и др. Смоленск, 2004. [Klassifikatsiya i diagnostika pochv Rossii [Russian soil classification system]. Shishov L.L., Tonkonogova V.D., Lebedeva I.I. et al. Smolensk, 2004.];

Иванова Н.В. Флора в условиях урбанизированной среды г. Самары: Дис. … канд. биол. наук.  Самара,  2010. [Ivanova N.V. Flora v usloviyakh urbanizirovannoi sredy g. Samary [Flora under urbanized environment of Samara]. PhD dis.  Samara, 2010.]

13.4.2. Необходимо пользоваться автоматизированной транслитерацией (http://translit.net/ru/bsi/), стандарт BSI (British Standards Institution & Chemical Abstracts Service BS 2979).

13.5. Иностранные источники на латинице остаются без изменений. Источники на языках, использующих нетипичные шрифты (китайский, арабский и т.д.), оформляются с использованием транслитерации по правилам, описанным для источников на кириллице.

14.1. Сведения об авторе/авторах (на русском и английском языках). Содержат имя, фамилию и отчество (полностью), место работы с указанием кафедры, отдела, лаборатории (без сокращений, аббревиатуры не допускаются; перевод названия организации должен соответствовать официальному варианту названия организации на английском языке), занимаемую должность, ученое звание или статус, ученую степень, наименование страны, адрес электронной почты.

14.2. Необходимо указать доступный номер телефона (желательно мобильный) автора. Если статья написана несколькими авторами – контактную информацию лица, ответственного за связь с редакцией. Данная  информация не подлежит публикации.


Авторы, публикующие статьи в данном журнале, соглашаются на следующее:

  1. Авторы сохраняют за собой авторские права и предоставляют журналу право первой публикации работы, которая по истечении 6 месяцев после публикации автоматически лицензируется на условиях Creative Commons Attribution License, которая позволяет другим распространять данную работу с обязательным сохранением ссылок на авторов оригинальной работы и оригинальную публикацию в этом журнале.
  2. Авторы имеют право размещать свою работу в сети Интернет (например, в институтском хранилище или персональном сайте) сразу после публикации ее данным журналом, т.к. это может привести к продуктивному обсуждению и большему количеству ссылок на данную работу.

Приватность

Адреса электронной почты, предоставленные авторами, будут размещены в журнале и станут общедоступными. Номера телефонов будут использованы исключительно для связи редакции с автором и не будут использованы для каких-либо других целей или предоставлены другим лицам и организациям.

Главный редактор

Марина Викторовна Костина

Облако тегов

Populus «подглядывание» Вьетнам Ермекеевский район Полистовский заповедник Республика Башкортостан Российско-Вьетнамский Тропический научно-исследовательский и технологический центр Тропический центр адаптация растений биологическое разнообразие биоразнообразие верховое болото восстановление болот гибридизация тополей гидрологический режим групповой отбор групповые адаптации древесно-кустарниковые растения естественная гибридизация заказник защитные лесные насаждения коммуникативная сеть коммуникация животных лихенобиота Московской области лишайники мысленный эксперимент орнитология особо охраняемая природная территория повреждения растений популяционная биология проектирование рекреация ритуализация социальная организация социобиология социоцентрический подход сравнительная этология тяжелые металлы физико-географическая характеристика территории фитофаги эволюция сигналов эволюция социальности экологический туризм экология экспедиция